L'angolo della scuola

Vespasianus imperator

#4453 Il 20/05/2015 Bilbo di 15 anni ha scritto:
Vespasianus imperator divitiarum magis avidus fuit quam gloriae cupidus, Vitellio, cui (il quale) successerat , benevolentior et melior. Mi aiutate a tradurre?

La mia risposta:

Ciao Bilbo!

Io tradurrei:
L'imperatore Vespasiano fu più avido di ricchezze che cupido/desidero della gloria, di Vitellio, al quale  successe, più benevolo e migliore.
Facciamo l'analisi:

Vespasianus imperator = nominativo; fuit avidus = predicato nominale riferito a Vespasiano; magis = più (comparativo); divitiarum = genitivo; quam = 2° termine di paragone; cupidus = nominativo riferito a Vespasiano; gloriae = genitivo; Vitellio è secondo termine di paragone (magis in questo caso introduce una doppia comparazione: tra il desiderio di gloria e l'avidità di ricchezza, e Tra Vespasiano e Vitellio); cui = non il quale, ma al quale, poiché è dativo (quindi è Vespasiano che succede a Vitellio); successerat = verbo; benevolentior et melior = comparativi.

Spero sia tutto chiaro, a presto!

Corin

Hashtag automatici: #grecoelatino

Se hai fatto tu la domanda oppure hai suggerimenti per Bilbo, rispondi a questo messaggio.
Se hai bisogno di altro, fai una nuova domanda e non collegarti a questa.