L'angolo della scuola

Domanda

#3028 Il 03/09/2014 Bilbo Baggins di 15 anni ha scritto:
Ciao sono ancora io ;) allora ho un problema con questa frase di latino da tradurre:FILI MI, PAUCA CUM PRUDENTIA(accento lungo sulla A)NOCTURNIS ORIS ROMAE VIAS PERCURRES!  A mio parare c'è un errore nella frase che dovrebbe essere nocturnis Horis dato che l'esercizio è anche sui complementi di tempo e così sarebbe continuato.Grazie mille in anticipo :)

La mia risposta:

Ciao Bilbo,
scusa per il ritardo della risposta.

La traduzione più corretta è questa:

O figlio mio, tu correrai con poca prudenza per le vie nelle zone notturne di Roma

Analisi:
percurres= sec. pers. singolare del futuro indicativo
vias = accusativo plurare --> percurro vias =  insieme è un costrutto che significa "correrai per le vie" (in quanto l'accusativo è il complemento che esprime dinamicità e movimento, puoi benissimo tradurre così anche se non c'è nessuna preposizione che indica un moto a luogo)
pauca cum prudentia = con poca prudenza dove paucus è l'aggettivo coniugato al femminile con prudentia
nocturnis oris = ora è un nome della I declinazione concordato con nocturnus agg I classe

Tu potresti anche avere ragione sull'errore di oris, ma io mi attengo a quello scritto nel libro visto che la traduzione comunque torna. Nel caso, sarà la professoressa ad avere da ridire.

Ciao!

Fogny

Hashtag automatici: #grecoelatino

Se hai fatto tu la domanda oppure hai suggerimenti per Bilbo Baggins, rispondi a questo messaggio.
Se hai bisogno di altro, fai una nuova domanda e non collegarti a questa.

Domande collegate

Visualizzazione compatta - Visualizzazione estesa

  • #3028 Questa domanda

  • #3038 domanda del 13/09/2014 inviata da Bilbo Baggins
    Intanto grazie mille per la risposta :) è solo che non riesco a trovare il significato di: ragioni umanitarie, supervisione politica e regimi umanitari .Mi aiutate  per favore ?