L'angolo della scuola
Nella notte fra il 16 e il 17 marzo è mancata la cara Sophora (Sara) che curava questa rubrica con tanto affetto ormai da anni.
Se volete lasciare un pensiero o un ricordo, potete farlo nel forum (è aperto a tutti).
Continueremo a rispondere alle vostre domande in questa rubrica. Vi chiediamo solo un po' di pazienza e comprensione in questo momento doloroso.
Categoria "Greco e latino"
Itaque Achilles occisus est ac sepulturae tradebatur
#4730 Il 03/06/2015 Bilbo di 15 anni ha scritto:Grazie in anticipo e buona giornata ;)
Vespasianus imperator divitiarum magis avidus fuit quam gloriae cupidus, Vitellio, cui (il quale) successerat , benevolentior et melior. Mi aiutate a tradurre?
#4319
Il 13/05/2015 Bilbo di 15 anni ha scritto:
Hey scusate se rompo...non riesco proprio a tradurre questa frase di latino ed è proprio urgente :( Alexander moeniun urbem polenta ducebat.
Perchè moenium è genitivo plurale?? Non ha senso così la frase.. Alessandro segnava la città delle mura con la polenta(accento lungo-ablat.). Grazie in anticipo
#4020
Il 26/04/2015 Ross di 15 anni ha scritto:
Salve,scusate il disturbo,volevo sapere se è possibile avere l'analisi dei verbi,proposizioni latine ecc di questa versione : "augusto" di eutropio...grazie scusate
#3959
Il 21/04/2015 Jennifer di 14 anni ha scritto:
Io so non è una domanda ma oggi ho preso sette in latino e volevo far velo sapere sono troppo fieraaa ok scusate ancora il disturbo Yep
Scusate il disturbo ma è urgente... :( nella poesia di Catullo mille baci e ancora cento che figura troviamo nei versi 7-10: Baciami mille volte è ancora cento / poi nuovamente mille e ancora cento / e dopo ancora mille e dopo centi/ e poi confonderemo le migliaia . Si tratta di un climax ascendente / discendente o anafora ?? Questa è la domanda del mio libro...grazie mille in anticipo
#3864
Il 15/04/2015 Bilbo di 15 anni ha scritto:
Ciao scusate se rompo ma nella frase Temporibus veterrimis homines in silvarum speluncis vivebant. Temporibus veterrimis va tradotto nei tempi più antichi o è meglio nei tempi molto antichi....cambia qualcosa??? Scusate ma non riesco a capire
ciao! frequento il secondo anno di liceo classico e mentre l'anno scorso avevo la media dell'otto sia in greco sia in latino, quest'anno sto facendo molta più fatica a prendere voti più alti del sei/sette. i miei genitori pensano che sia colpa mia che studio e m'impegno meno, in realtà continuo a studiare diverse ore al giorno e quindi sono arrivata a pensare che forse sto sbagliando metodo di studio. la mia domanda quindi è: esiste qualche 'trucco' per materie come greco e latino? è meglio ripetere ad alta voce o a qualcuno o fare schemi? e prima delle versioni in classe mi conviene ripassare la grammatica in generale o fare una versione per esercitarmi?
grazie mille.
grazie mille.
#3591
Il 24/03/2015 Bilbo di 15 anni ha scritto:
Scusate ...mi potete aiutare con questa frase di latino da tradurre: multa urbium nomina magis clararum quam divitum cognoscimus...grazie in anticipo :)
#3493
Il 02/03/2015 Coppy di 15 anni ha scritto:
Grazie infinite mi è stato utilissimo e di grande aiuto grazie di cuore <3Questa domanda fa riferimento a una richiesta precedente
#3492
Il 01/03/2015 Coppy di 15 anni ha scritto:
Buon pomeriggio. Potreste aiutarmi per favore a svolgere l'analisi di questa version:"la sconfitta di cheronea e la fine della libertà greca." Vorrei solo sapere i complimenti/ablativi assoluti e tempi dei verbi di metà versione: fino a "laetitia". Vi scongiuro se potete aiutarmi grazie milleQuesta domanda fa riferimento a una richiesta precedente
Correzione frasi latino sul comparativo di maggioranza
#3488 Il 28/02/2015 Bilbo di 15 anni ha scritto:
Ciao! sentite mi servirebbero due cosine,allora la prima é se mi potete brevemente rispiegare come si fa a capire il tema del supino nell'indicativo perfetto in latino e secondo se mi potete ancora,rispiegare come faccio a vedere di che coniugazione é un verbo.
Grazie in anticipo! :)
Grazie in anticipo! :)
Ciao :) volevo dei consigli per come tradurre le versioni di latino insomma cosa fare x prima e come procedere. Grazie :*
Questa domanda fa riferimento a una richiesta precedente
Questa domanda fa riferimento a una richiesta precedente
#3090
Il 07/10/2014 Nada di 15 anni ha scritto:
Ciaonon riesco a tradurre una frase di una versione di greco (si chiama 'Dov'è la vera ricchezza' di Senofonte, pag 334 versione 101, greco terza edizione): ορω δε και των αδελφων τα ισα λαγχανοντων τον μεν ταρκουντα εχειν, τον δε του παντος ενδεισθαι. La mia traduzione arriva fino a εχειν, ed è 'vedo addirittura dei fratelli, che pur ottenendo (parti) uguali hanno'. Non capisco cos'è ορω e non penso che οραω regga il genitivo partitivo. Spero che tu mi possa aiutare, so che il greco senza spiriti e accenti non è greco ma non riesco a inserirli con questa tastiera.
Grazie e scusa il disturbo.